多语言产品设计与实现:从文案翻译到本地化全流程解析

pexels-fauxels-3184316.jpg

设计产品从零起步,若需具备多语言功能,有几方面需特别注意。比如,如何处理现有的文字内容,如何整理研发阶段的文案,这些问题都直接关系到产品能否顺利实现多语言功能,大家很容易在这些地方遇到难题。

存量文案处理

产品里需要翻译的文字属于存量文案。这些文案翻译时不可忽略。许多产品在升级时,若要加入多语言功能,必须查阅所有之前的存量文案。比如某个APP,功能文案大多为英文,若要加入中文等语言,就得找出并整理之前的英文存量文案。这些文案可能散布在各个模块。翻译存量文案时,需保持语言风格统一。同时,处理这些文案还要注意不同语言的表达差异。

多语言功能不仅要涵盖现有翻译,还需考虑未来更新。随着产品功能的持续增加,文案内容也将不断扩充。因此,我们应着眼于未来,确保新增文案的翻译能够无缝融入产品现有的多语言体系。

研发中的文案梳理

技术人员需对代码进行审查,以识别嵌入其中的文本。这些文本可能页面中不可见或易被忽视,但在实际使用中用户会接触到,因此需要逐一整理。曾经有软件,开发者仅对页面可见的文案进行了翻译,然而用户在使用过程中发现,一些隐藏的提示等不可见文案仍保持原语言,导致用户体验不佳。

研发人员梳理时需格外小心。他们不仅要关注代码的外在,还需深入挖掘用户可能看到的代码背后的文字内容。接着,要精确地筛选出所有需要翻译的文字。这些文字是构建多语言设计的关键部分。若有所遗漏,将可能破坏产品多语言功能的整体性。

翻译文案的微调

将翻译好的文案融入产品时,需考虑产品的风格和文化特色进行适当调整。这包括文案的长度和措辞等细节。每种产品都有其独特的气质。例如,休闲游戏的文案不应过于正式,像商务软件那样。若休闲游戏需要翻译文案,特别是包含操作提示等内容的部分,应确保翻译得既轻松又有趣。

不能因为强行模仿某种风格而扭曲了文案的原本含义。应当确保表达准确后再对风格进行适当调整。再者,若同一文案需要翻译成多种语言,虽然共用关键词可以减少编程上的重复,但在使用时需格外小心。一旦文案有所变动,相关的关键词与文案之间的联系可能会受到影响。需要在减少编程冗余和保持关键词关系清晰之间找到合适的平衡点。

文案管理系统操作

允许将翻译完成的文案集中导入系统,且系统能够实现编辑、增添、移除多种语言对应的键值对等功能。比如,某个电商平台的应用程序中,商品详情页面的文案需要翻译成多种语言。翻译完成后,可以将这些文案导入系统,便于后续随时进行修改。

{
	"en":{
		"welcome_message": "Welcome to our app!",
		"login_button": "Login",
		"signup_button": "Sign up"
	}
}

在产品更新换代的过程中,新增的文字内容可以借鉴现有文案的翻译风格。通过运用这一系统,可以使得产品研发团队内部的翻译工作实现自我循环。系统内需保持详尽的记录。无论是新增还是删除的文字,都必须有详细的历史记录,以便于日后的查阅和优化。

多语言文件生成

为了生成多语言文件,例如JSON或XML格式的,需依托于管理的多语言内容资源。研发人员需将这些文件导入至代码工程。产品一旦发布,即可实现多语言功能。某办公软件在此方面表现优异,他们精心策划多语言内容资源,成功生成并导入代码工程,最终多语言调用表现流畅。

制作多语言文档时,必须保证信息的准确性和完整性。每个关键词对应的文本和语言资料都需仔细校对。务必避免出现关键词与内容不符或某些语言内容缺失的情况。

多语言调用的实现

操作中涉及两种多语言文案内容的使用方法。第一种是非实时更新,即通过文件传输来实现。需将多语言文件加载至相应代码模块,再通过关键词检索语言资源。一旦需要更新,便需发布新版本进行更新。第二种是实时更新,这需要远程服务器与本地系统的协同工作。这两种方法各有其优势和不足。

若在线教育软件不采用热更新,更新版本间的多语言内容会稍显落后。尽管热更新能解决这一难题,但技术上却更为繁琐。那么,你认为你所在的项目更适合哪一种方法?这确实是每个人都需要认真考虑的问题。若这篇文章对你有所帮助,不妨点赞并转发分享。

发表评论